Kyzylorda-news.kz. Книга «Гарри Поттер и философский камень», которая входит в серию романов «Гарри Поттер», впервые официально переведена на казахский язык с названием «Хәрри Поттер мен пәлсапа тас», передает «Казинформ».
Эксклюзивные права на издание на казахском языке книг о вселенной Гарри Поттера, придуманной британской писательницей Джоан Роулинг, принадлежит издательству Steppe & WORLD Publishing.
По словам представителей издательства, серия о Гарри Поттере интересна читателям самых разных возрастов и имеет большую популярность в Казахстане. Именно поэтому было принято решение о переводе на казахский язык.
«Конечно, удивительно, что серия, которая является всемирным бестселлером и переведена на 80 языков, до сих пор не была выпущена на казахском языке за 20 лет. Наше издательство выбирает книги для перевода исходя из собственных предпочтений, опыта, целей. Поэтому мы взялись за серию «Гарри Поттер», – говорит основательница и руководитель издательства Раиса Сайран Кадыр.
Она сообщила, что в данный момент идет перевод второй книги «Гарри Поттер и Тайная комната». В целом, издание всех семи книг серии запланировано на 2020-2021 года.
«Гарри Поттер и философский камень» перевели Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы. Ответственный редактор проекта – Назгуль Кожабек.
«Когда мы сообщили о переводе и опубликовали в соцсетях обложку книги, стали получать много вопросов и критики о том, почему не «Гарри», а «Хәрри», не «Роулинг», а «Роулиң». Конечно, мы с пониманием относимся к мнению наших читателей, которым привычно говорить именно «Гарри» или «Роулинг», и знаем, что им пока трудно принять наш вариант. Но мы переводили напрямую с английского языка, где слово «Harry» имеет транскрипцию|ˈhæri|. Звук «ә» имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – «Rowling» читается как |ˈrō-liŋ|. Звук «ң» тоже есть в казахском языке. Именно поэтому в нашей версии не «Гарри», а «Хәрри», не «Роулинг», а «Роулиң», – отметила редактор Назгуль Кожабек.
Авторы сообщили, что при переводе имен персонажей, названий местностей, ориентировались на оригинальное произведение.
«Нашей главной целью были поиск и нахождение точного, конкретного, соответствующего аналога того или иного слова. Если у читателя, который познакомился с переводом, сложится впечатление, что он прочитал оригинал, мы считаем свою миссию выполненной. Хороший перевод сохраняет своеобразие, стиль литературного произведения и читается легко, непринужденно. Мы думаем, что смогли добиться этого», – говорит переводчица книги «Гарри Поттер и философский камень» Динара Мазен.